Stran 1 od 1

Angleški tehnični avtomobilski izrazi

OdgovorObjavljeno: 02 Dec 2012 11:39
Napisal/-a Buschi
Malo čuden naslov.
Večina tle ve, da sem precej univerzalen tehnični tip in kot tak tudi mentor modelarskega krožka na naši osnovni šoli.
Če dela tablina galerija, nekaj slik:http://84.255.207.31/v/uporabniki/Buschi/album1048/

Sedaj imam probleme z angleškimi prevodi pri risanju načrta za naslednjo pol-maketo:
-front / rear track: guglanje mi da rezultat razdalja med kolesoma,torej to razumem notranji rob gume do notranjega roba nasprotne gume. Pri nas uporabljamo izraz kolotek, vendar kolotek je razdalja od sredine kolesa do nasprotne sredine kolesa.
Kaj sedaj velja?

-tread, front and rear: guglanje mi spoh ne da primernega izraza.

Hvala.

P.S.: Saj vem, da debata spada na avtomobilizem.com, ampak dvomom da bi mi ''frajerji'' z malimi luleki in velikimi bemveji znali odgovoriti...

Re: Angleški tehnični avtomobilski izrazi

OdgovorObjavljeno: 02 Dec 2012 12:19
Napisal/-a Mojo Jojo
Prevaja se s konteksom, ne izven njega.

Re: Angleški tehnični avtomobilski izrazi

OdgovorObjavljeno: 02 Dec 2012 12:27
Napisal/-a Tomo
Izraz si našel pravi ne pa pravilno definicijo.
Front/rear track je res kolotek* oz kolotečna razddalja, vendar na isti osi.

Slika

Poglej skico spredaj je 1541 , zadaj 1537

tread, front and rear - širina profila pnevmatike

* no jaz sme pa med guglanjem našel, da se izraz kolotek uporablja tudi za plastično oblogo blatnika)

Re: Angleški tehnični avtomobilski izrazi

OdgovorObjavljeno: 02 Dec 2012 13:06
Napisal/-a Buschi
Tomo, hvala.

Drugače pa odlilčna izbira avta za demonstracijo...o tem se strinja tudi Jezza:
http://www.youtube.com/watch?v=E7kEJ-pHkWA&playnext=1&list=PL7FDD017C7108CD6C&feature=results_video

Vozil testnega, žal zame in moje potrebe veliko premajhen.